Author’s Transformations and Their Translation In “The Plumed Serpent” By D.H. Lawrence
Nailya I. Gololobova1, Elena F. Arsenteva2, Elena Zelenická3

1Nailya I. Gololobova, Kazan Federal University
2Elena F. Arsenteva, Kazan Federal University
3Elena Zelenická, University of Konstantin Philosopher in Nitra

Manuscript received on October 12, 2019. | Revised Manuscript received on 22 October, 2019. | Manuscript published on November 10, 2019. | PP: 5101-5104 | Volume-9 Issue-1, November 2019. | Retrieval Number: A9205119119/2019©BEIESP | DOI: 10.35940/ijitee.A9205.119119
Open Access | Ethics and Policies | Cite | Mendeley | Indexing and Abstracting
© The Authors. Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication (BEIESP). This is an open access article under the CC-BY-NC-ND license (

Abstract: The article is devoted to the analysis of phraseological units (hereinafter referred to as PU) with author’s transformation found in “The Plumed Serpent” by D.H. Lawrence, the peculiarities of their translation into Russian are also considered. Phraseological units with the author’s transformations are analyzed in accordance with the classification of the latter developed by leading linguists from the Kazan Linguistic School. Each type of the author’s transformation of PU was illustrated by numerous examples from the given piece of literature in the original language, as well as in the language of translation. Each case of translation was classified as for the used translation techniques, preservation of the author’s transformation of PU and retaining the original figurativeness of the statements; English-Russian versions of PU were compared thoroughly. The result of such an analysis enabled us to estimate the quality of Russian translation of “The Plumed Serpent” by D.H. Lawrence, done by an official translator Valeriy Minushin.
Keywords: Phraseology, Phraseological Unit, Author’s Transformations, Classification, Translation.
Scope of the Article: Classification